13条评论
收藏
从“小火箭人”到“敬爱的委员长” 特朗普向全世界给出了“分手信”模板
作者: 陶旖洁
2018-05-25 12:13
这是当代国家领导人书面沟通的一个好范本。特朗普致金正恩信中,有对错失良机的惋惜,也有对美朝沟通不畅的反思;有特朗普个人层面对金正恩的友善,也有对美国核实力的炫耀。

当今国际社会,领导人相互致函的沟通方式已经不常见。

但是对于美国与朝鲜这两个相对特殊的国家,直接沟通的机会几乎没有,基本都需要隔空喊话。不过,受益于此,全世界这次有幸见到一份“分手信”模板,目睹了如何相互尊重地挥挥手。

相比于“分手信”的分手含义,特朗普的这一份信函更像是“冷静信”。从信中释放的善意来看,美国方面仍然更大程度上基于和平,来处理与朝鲜的外交事宜。

特朗普释放的信号可能是:我们有可能出现了一些误解,我想是时候分开冷静一下,再看往后如何发展。

在这封信里,有惋惜,有反思,有亲密,有距离,彬彬有礼同时旁敲侧击,念念不忘却又风轻云淡,留有余地但也意志坚决。从行文来看,这一封三段文字的“分手信”值得学习。

(中文翻译参照环球时报版本)

朝鲜国务委员会委员长金正恩阁下

敬爱的委员长:

特朗普向金正恩致以正式而标准的问候。不过,特朗普以前曾经称呼金正恩为“小火箭人”,金正恩也回呛特朗普是“老糊涂”……

His Excellency

Kim Jong Un Chairman of the State Affairs Commission

 of the Democratic People's Republic of Korea Pyongyang

Dear Mr. Chairman:

我们对你最近在有关一场双方都期待已久的、原计划6月12日在新加坡举行的会晤的谈判和讨论中所付出的时间、耐心以及努力表示万分感谢。我们被告知,这场会晤是由朝鲜方面提出的,但谁提出的对我们来说并不重要。我非常期待在那里见到你。遗憾的是,基于你最近所发表的声明中所展现出的极度愤怒以及公开的敌意,我感到在这个时候举行这场期待已久的会晤是不合适的。因此,请让这封信代我传达:新加坡会晤将不会举行,这对我们双方都好,但对这个世界则不是这样。你在谈论你的核能力,但我们的核武器是如此之多、之强,以致于我向上帝祷告,它们将永远不会被使用。

信函开门见山指明了美朝首脑会晤需要取消的原因。“我们被告知,这场会晤是由朝鲜方面提出的”,美方对这次会晤“期待已久”,但金正恩却“展现出的极度愤怒以及公开的敌意”。

这可能要归因于美朝沟通的不畅通,以及各方在朝韩首脑会晤后对和平局势寄予厚望。会晤的决定略显仓促,吉林大学公共外交学院副教授孙兴杰也对“侠客岛”表示,美朝会晤是一个美丽的误会,责任主要在韩国。

核武器的部分暗示意味已经非常明显,但在前一句“这对我们双方都好,但对这个世界则不是这样”里,特朗普还是强调,全球仍然希望半岛局势更加和平。

有趣的是,基督教在朝鲜并非主流,特朗普的信函这里却使用了“我向上帝祷告”的字眼。

We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect to our recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore. We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant. I was very much looking forward to being there with you. Sadly, based on the tremendous anger and open hostility displayed in your most recent statement, I feel it is inappropriate, at this time, to have this long-planned meeting. Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place. You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.

我曾觉得你我之间正在建立起一个美妙的对话,说到底,只有对话才是重要的。也许有一天,我将非常期待见到你。与此同时,我也想谢谢你释放了那些(美国)人质,他们现在回到了家乡,和家人欢聚一堂。这是一个美好的、值得被赞赏的举动。

 “我曾觉得你我之间正在建立起一个美妙的对话”,这句话从个人层面出发,把“美朝会”这一外交重要事件,软化到“特金会”的两名领导人的角度。

紧接下去的“我将非常期待见到你”,同样也把政治意味浓厚的会面,切换到个人层面的往来。如此一来,不会显得美方急于会晤,又释放了善意。

特朗普在这一段段末,表达了对朝方释放人质的感谢,相比于美方强硬要求释放人质的表态,这份“致谢”并不常见。

I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only that dialogue that matters. Some day, I look very much forward to meeting you. In the meantime, I want to thank you for the release of the hostages who are now home with their families. That was a beautiful gesture and was very much appreciated.

如果你改变想法,觉得有必要进行这场极为重要的峰会,别犹豫,给我打电话或写信吧。整个世界,尤其是朝鲜,失去了一个保持和平、繁荣与富有的重大机会。这个逝去的机会是历史上真正悲伤的一刻。

信函的最后为未来留了不少余地。“如果你改变了想法……别犹豫,给我打电话或写信吧”,这意味着美朝目前的往来仍然基于和平,而不是一触即发的紧张格局。

当然结尾还不忘在时代意义层面下结论,“这个逝去的机会是历史上真正悲伤的一刻”,语气里透露着一些惋惜。

If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write. The world, and North Korea in particular, has lost a great opportunity for lasting peace and great prosperity and wealth. This missed opportunity is a truly sad moment in history.

你真诚的

美利坚合众国总统

唐纳德·特朗普

Sincerely yours,

Donald J. Trump

President of the United States of America

总而言之,这封比较容易读懂的公开信,是当代国家领导人书面沟通的一个好范本。

不过,尽管这封信中用词不甚晦涩,但比特朗普的推特冷静得多的措辞,千回百转的长句子,都让人不禁怀疑,这封信是否真的出自特朗普手笔?

共和党议员Cory Gardner的消息是,特朗普向国家安全顾问博尔顿口述了信件内容,然后签署了最终版本的信件。

*本文来自华尔街见闻(微信ID:wallstreetcn)。更多精彩资讯请登陆wallstreetcn.com,或下载华尔街见闻APP。*

13条评论
收藏
来自主题:
特朗普搞事情了
相关资讯
参与评论