您的网页浏览器版本过低。更新您的浏览器,以便在该网站上获得更安全、更快速以及更优质的体验
建议升级浏览器: firefox 火狐浏览器 download chrome 谷歌浏览器 download

爱看中国电视剧的老外到底在看些什么?

来源: 公路商店
2018-09-19 21:24
越南妞:“如果赵又廷愿意跟我结婚,我立马把我那法国老公踢了。”
本文来源于公路商店,原文标题《爱看中国电视剧的老外到底在看些什么?

:

 

越南姑娘Lihn第一次看到赵又廷演的电视剧之后就和她朋友说:“如果赵又廷愿意跟我结婚,离开高圆圆,我立马就把我的法国老公蹬了。”

 

这是河内高圆圆Lihn的自信,也是越南人民对于中国电视剧的热爱。

 

Lihn甚至给自己搞了一件《三生三世十里桃花》赵又廷同款

 

每个越南人都看过《还珠格格》,这个国家只有3000万网民,但《楚乔传》的Facebook专页,越南粉丝就接近20万,那时每天在YouTube上看直播的越南人有2万多。为了看剧,他们直播在线翻译。

 

 

对越南人来说,天堂太远,中国很近。对于中国电视剧来说,越南是天堂。

 

在欧美地区,中国影视剧不算特别风靡,因为配着英文字幕的剧集太少了,懂中文又有兴趣翻译的人只有一小撮。

 

国外网友时常求中文字幕

 

中剧字幕组成员们游弋在世界各地,专门为全世界喜好中国电视剧的老外供应字幕,他们不指望靠这个挣钱,选剧主要是在网络上看电视剧排行榜,寻找网友们最爱的类型,以受欢迎的程度来决定到底要翻译哪一部。

 

《爱情公寓》《倚天屠龙记》《还珠格格》因为他们的存在,正慢慢向经典剧集演进。

 

 

 

某字幕组成员澳大利亚女孩jesse为冯绍峰饰演的《兰陵王》制作的影迷版海报。她说:“我记得我追这剧追到凌晨三点,好几处哭得像小孩。”

 

号称亚洲影视维基百科的D-addicts论坛聚集了一大批老外字幕组,采用的是类似于国内海外影视剧字幕组的工作方式,中英双语达人们自发聚集,分发翻译任务,制作英文字幕,最后上传至网站供网友下载。

 

 

字幕组都是一帮绿林好汉,水平参差不齐。国产剧尤其是古装剧,因复杂的人物关系与称谓,最令他们头疼。

 

“五阿哥”就被他们草率地翻译为了“5 ah gor”;而《士兵突击》里的许三多,因为老外觉得他很adorable(可爱),就为他生造了一个词儿:“SandoreXU”。

 

中国网络用语与俚语让老外们崩溃,类似《爱情公寓》里的台词“我只是来打酱油的”,他们就翻译为了“I only came to get soy sauce。”

 

“他又戴了绿帽子。”被翻译为了“他又买了个绿色的帽子。”

 

Youtube上《武林外传》里出现的中文绕口令显然让字幕组老外们放弃了抵抗,不过他们也能意会,并用了一句英文绕口令顺便彰显自己国家的语言文化。

 

“如果一位好的厨师能做出美味小甜品的话,那么好吃的小甜品是能够由这位厨师制作出来的。”

 

 

字幕组里54岁的意大利翻译 Monica会花上半个小时查资料,研究 《琅铘榜》 里的 “弓箭” 到底该怎么翻译。她的同行们也会为了《甄嬛传》里华妃(Hua fly)的台词“贱人就是矫情”究竟该被翻译成“Bitch is so bitch”还是“A bitch,always a bitch”而争执不休。

 

查了字典也无法准确翻译“乾为天(Qian as Heaven)、兑为泽(Dui as Water)、锐金旗、兑东南……”这些词儿,这让他们决定去啃读《周易》。 

 

这几个词儿出自《倚天屠龙记》,细数一下他们为这部TVB经典剧集在字幕上的付出,你就能明显能感觉到他们的慌乱。

 

“我打算教给你九阳豆浆机操作手册里的技巧。”

 

“青翼蝠王”和“白眉鹰王”现在不在这儿

 

不过我们还有金毛狮王

 

“降龙18掌也不过如此”

 

天堂是伞,倚天的才是剑

 

张无忌原意:“我不谙用兵之道。”

老外翻译:“我不太擅长打魔兽争霸啊。”

 

对于中国的电影名,老外们翻译起来也挺愣的:《霸王别姬》叫“Farewell, My Concubine”(别了我的小老婆);《卧虎藏龙》被翻译为了“Crouching Tiger and Hidden Dragon”;翻译《无间道》时,他们则充分考虑了外国人不懂佛经的现实,直接了当翻译成了“Internal affairs”(内部的事宜)。

 

尽管不知道这是哪国人翻译的英文字幕,但你能从中看出一份谨慎的自暴自弃

 

河内高圆圆Lihn认为,一些中国影视剧总会让她想到亚洲女性的斗争史(比如被逼婚、逃婚、上私塾读书等等情节),所以武则天的故事在她们那很受欢迎。

 

她爱看刘晓庆版《武则天》,每次重温武则天登基时的表演,她都觉得十分感动。

 

著名的“Gone with the skirt”字幕组领袖Maja看过的中国影视剧至少有300部,她钟爱宫廷剧里的英雄形象、华丽服饰、颜色、建筑。也喜欢民国时期军阀割据的独特历史背景,她认为《海上孟府》里段奕宏演的孟文禄就是19世纪欧洲浪漫主义英雄的中国版本。

 

“这些剧集诠释了中国社会正在发生的变化,触碰到了社会的‘痒点’,比如未婚同居、单身母亲、婆婆与追求事业的儿媳之间的矛盾等。”

 

在外国,像Maja这样能对中国人的生存状况产生共情的剧迷是少数,大多数老外看中国电视剧还是猎奇、看个新鲜。

 

“这杨过的手臂比我的大腿都粗,割下来的那瞬间一定会很疼吧,瞧他这新鲜血液”——Youtube用户Ranto

 

“谁能告诉我,中国人是如何训练出这些如同动作一致、整齐划一的天外神兵的”

 

 “我去中国吃过海底捞,没想到他们的服务风格已经被用在了电视剧里”

 

爱看古装中国电视剧的老外居多,有的人最爱看《新白娘子传奇》,把手机铃声定成《千年等一回》,铃响了不接电话,得先听一会儿铃声。《我爱我家》这样的情景轻喜剧在他们那儿就不如《红楼梦》,他们看不懂,但就是喜欢白素贞的Transfiguration(变形),法海的Expecto Patronum(念咒)。

 

前阵子特别火的《延禧攻略》没有英文字幕,但有些老外甚至一边翻译一边看。

 

 

他手上拿着的那个比遥控器小两圈的黑色棒子叫小豹AI翻译棒,当他在“惊呼”电视剧里的女人太冷酷时,老外字幕组的成员们如果看到,也可能会惊呼自己的工作在有了它之后将变得迅捷许多。

 

滑动翻译棒边缘可调节音量

 

 

中英、中日、中韩互译,满足75%的出境需求。后续也会不断升级,更多语言可选择

 

小豹AI翻译棒轻、薄、小,放进裤兜里完全不是问题,180天待机,可持续使用24小时,出门不用带充电器,便于你及时行乐,别把它和避孕套给拿乱了。

 

和苹果手机一样,它造型简约,都只有一个键,买不起新款苹果的可以买个翻译棒,享受独特按压手感的同时还方便社交。原价299,今天就209,不管是自己用,还是十一、中秋送爸妈送亲朋,都是潮酷的AI时尚礼品

 

 

想泡洋妞的时候你得有点高科技,在加利福尼亚的街上迷路了,向姑娘问路,或是在韩国吃烤肉时没听懂价格,拿出翻译棒,按住按键,随口说两句,一气呵成的潇洒姿势绝对会让那些拿着笨重翻译器开机、设置语言、调整音量、寻找翻译键的人向雅致的你投来羡慕的眼光。

 

曾表示自己和吴亦凡一样长了一张小鸟嘴的杨超越代言翻译棒后,不爱哭了,嘴皮子也变利索了。翻译棒也被附上了一层“许愿棒”的意义,没事儿对着翻译棒许下几个心愿,借着杨超越的仙气,说不定还真能实现呢。

 

 

点击阅读原文或扫描下图二维码,购买小豹AI翻译棒,原价299元,今天购买仅需¥209(特价¥229,再减20元杨超越专属优惠券)。

 

 

记得去店铺后台领优惠券

 

 

 

「无聊者精神乐园」往期精选

《请问放生矿泉水又是什么骚操作?》

《大学社团招新究竟能有多魔幻现实?》

《日本和尚用开酒吧和轰趴告诉你什么是后现代的禅》

 

 

「混蛋消费主义」往期精选

《看过一千个裸体陌生人的生和死是一种什么样的感受》

《装满咖啡因的朗姆酒,三口干翻一个人》

《宿醉第二天的还魂汤:茶泡饭》

 

 

 

 

参与评论
收藏
qrcode
相关资讯
参与评论